ALINIEM DOCUMENTELE TALE BILINGVE
prin servicii de (re)creare a memoriilor tale CAT
transformăm fișierele tale bilingve în TMX*
Un serviciu util oricărui traducător care lucrează cu programe CAT, de orice tip. Scenariile de lucru pot fi diferite. Ai pierdut memoriile tale, dar încă deții fișierele bilingve (în orice format Office sau PDF editabil) și trebuie să (re)creezi memoriile tale de traducere. Sau dorești să folosești o sursă bilingvă care se potrivește exact domeniului proiectului la care lucrezi într-un program de tip CAT. Bineînțeles, poți folosi funcțiile dedicate din programul tău de traducere. Dar poți apela la noi pentru fișiere mai dificil de aliniat (cum ar fi PDF-urile editabile) și/sau pentru seturi mari de fișiere, a căror aliniere ți-ar lua prea mult timp.
* serviciu gratuit disponibil pentru traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro, în limita a 50 de pagini lunare, grupate într-o singură comandă
Trimiți documentele bilingve
Este important să primim fișiere bilingve identice. Compară fișierele bilingve, orice paragraf în plus sau în minus poate influența calitatea rezultatului.
Primești TMX-ul rezultat
Aliniem automat documentele tale bilingve, iar fișierul TMX rezultat va putea fi importat în orice memorie de traducere din programul tău CAT preferat.
Ștergem fișierele tale
Respectăm cu strictețe regulile de confidențialitate și nu stocăm documentele tale și fișierele rezultate pe stațiile noastre de lucru.
Întrebări frecvente -
aliniere documente
Folosim un program simplu, instalat local, pe stațiile noastre de lucru, și special conceput pentru crearea de fișiere TMX prin alinierea documentelor bilingve. Comparat cu funcțiile integrate de aliniere dintr-un program de traducere asistată de calculator, acesta are un procentaj mult mai bun de aliniere reușită a segmentelor bilingve.
În cazul documentelor de tip Office, este foarte important să compari documentele pe care dorești sa le aliniezi. Segmentele care sunt în plus sau în minus, în documentul-sursă sau în cel țintă, pot decala alinierea în respectivele porțiuni de text. Documentele PDF editabile pot fi trimise așa cum sunt, iar noi îți putem semnala segmentele care nu au fost corect potrivite. Pentru că este vorba de serii mari de documente, te rugăm să folosești wetransfer pentru trimiterea acestora.
Nu oferim o garanție a alinierii, deoarece nu verificăm documentele bilingve trimise de tine. Dar putem să îți spunem cât de reușit este rezultatul de aliniere, pentru că putem edita și vizualiza segmentele bilingve.
Scopul acestu serviciu este să te ajutăm să devii mai eficient în realizarea proiectelor tale de traducere. Toate documentele trimise de tine și toate fișierele rezultate sunt șterse în termen de 24 de ore după aliniere. Nu salvăm, nu folosim și nu importăm fișierele rezultate în alte baze de date sau programe CAT.
Centralizator servicii
de producție
servicii integrate de traducere
management
de proiect
va urma
proiecte lucrate în echipă
va urma
CITEȘTE BLOGUL NOSTRU
Strategie SEO în traduceri
Studiu ELIS 2023 – industria traducerilor în Europa
Studiu comparat despre traduceri autorizate
ALINIEM DOCUMENTELE TALE BILINGVE
prin servicii de (re)creare a memoriilor tale CAT
transformăm fișierele tale bilingve în TMX*
Un serviciu util oricărui traducător care lucrează cu programe CAT, de orice tip. Scenariile de lucru pot fi diferite. Ai pierdut memoriile tale, dar încă deții fișierele bilingve (în orice format Office sau PDF editabil) și trebuie să (re)creezi memoriile tale de traducere. Sau dorești să folosești o sursă bilingvă care se potrivește exact domeniului proiectului la care lucrezi într-un program CAT. Bineînțeles, poți folosi funcțiile dedicate din programul tău de traducere. Dar poți apela la noi pentru fișiere mai dificil de aliniat (cum ar fi PDF-urile editabile) și/sau pentru seturi mari de fișiere, a căror aliniere ți-ar lua prea mult timp.
* serviciu gratuit disponibil pentru traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro, în limita a 50 de pagini lunare, grupate într-o singură comandă
Trimiți documentele bilingve
Este important să primim fișiere bilingve identice. Compară fișierele bilingve, orice paragraf în plus sau în minus poate influența calitatea rezultatului.
Primești TMX-ul rezultat
Aliniem automat documentele tale bilingve, iar fișierul TMX rezultat va putea fi importat în orice memorie de traducere din programul tău CAT preferat.
Ștergem fișierele tale
Respectăm cu strictețe regulile de confidențialitate și nu stocăm documentele tale și fișierele rezultate pe stațiile noastre de lucru.
Întrebări frecvente aliniere documente
Folosim un program simplu, instalat local, pe stațiile noastre de lucru, și special conceput pentru crearea de fișiere TMX prin alinierea documentelor bilingve. Comparat cu funcțiile integrate de aliniere dintr-un program de traducere asistată de calculator, acesta are un procentaj mult mai bun de aliniere reușită a segmentelor bilingve.
În cazul documentelor de tip Office, este foarte important să compari documentele pe care dorești sa le aliniezi. Segmentele care sunt în plus sau în minus, în documentul-sursă sau în cel țintă, pot decala alinierea în respectivele porțiuni. Documentele PDF editabile pot fi trimise așa cum sunt, iar noi îți putem semnala segmentele care nu au fost corect potrivite. Pentru că este vorba de serii mari de documente, te rugăm să folosești wetransfer pentru trimiterea acestora.
Nu oferim o garanție a alinierii, deoarece nu verificăm documentele bilingve trimise de tine. Dar putem să îți spunem cât de reușit este rezultatul de aliniere, pentru că putem edita și vizualiza segmentele bilingve.
Scopul acestu serviciu este să te ajutăm să devii mai eficient în realizarea proiectelor tale de traducere. Toate documentele trimise de tine și toate fișierele rezultate sunt șterse în termen de 24 de ore după aliniere. Nu salvăm, nu folosim și nu importăm fișierele rezultate în alte baze de date sau programe CAT.
Centralizator servicii de producție
servicii integrate de traducere
management de proiect
va urma
proiecte lucrate în echipă
va urma