COLABORARE ÎN TIMP REAL
abordează proiecte complexe de traducere
servicii integrate
de traducere*
Serviciile noastre integrate de traducere au la bază un server dedicat în care pot lucra simultan 30 de traducători și 6 manageri de proiect. Dacă măsurăm în pagini standard, putem lucra cu echipe de traducători cu o capacitate de lucru de 300 de pagini pe zi (traducere) sau 600 de pagini (în cazul posteditării traducerilor generate automat).
Putem răspunde celor mai simple sau celor mai complexe solicitări ale voastre. Așadar, cum ar fi să lucrați ca liber-profesioniști într-un mediu de lucru similar cu cel folosit de o companie de traducere? Singuri sau cu echipa aleasă de noi. Într-un browser web sau în aplicația instalată pe calculatorul vostru. Doar cu resursele voastre (glosare și memorii), accesate în cloud sau din serverul nostru, sau folosind bazele noastre publice de date. Conectați la mașini de traducere automată în rețele neurale sau la alte instrumente utile muncii unui traducător. Folosind cunoștințele noastre de pregătire a fișierelor sau de organizare eficientă a proiectelor.
* serviciu disponibil doar pentru testare în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română, alături de traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro
Servicii standard
- Conversie OCR
- Pregătire proiect
- Traducere automată
- Posteditare
- Colaborare în timp real
descrierea serviciilor
- transformăm documente editabile în documente needitabile (30 min.)
- îți pregătim proiectul și alocăm resursele necesare acestuia
- ne conectăm la mașini de traducere automată în rețele neurale
- în anumite domenii și combinații de limbi, îți postedităm proiectul
- poți colabora alături de noi la proiectul tău, prin sugestii și revizii utile
Servicii suplimentare
- Aliniere documente
- OCR (în +)
- Pregătire fișiere
- Posteditare (în +)
- Revizor externi*
- Lucrul în echipă
descrierea serviciilor
- transformăm fișiere bilingve în fișiere TMX pentru crearea memoriilor tale
- edităm suplimentar documentele convertite prin OCR
- optimizăm fișierul bilingv prin diverse operații de editare a acestuia
- alocăm un timp mai mare de posteditare a documentelor tale
- proiectul tău poate fi verificat de revizori specializați în domeniul respectiv
- coordonăm echipe de traducători care să lucreze simultan și uniform în proiectul tău
Întrebări frecvente - servicii integrate de traducere
Dacă ai lucrat deja cu agenții mari de traduceri, conceptul trebuie să îți fie deja cunoscut. Folosim o platformă dedicată traducerilor în care pot lucra simultan traducători, revizori, terminologi, posteditori și manageri de proiect, prin gestiunea unor resurse lingvistice comune și prin funcții specifice. Tu ești clientul, iar noi furnizorii tăi de servicii, prin care poți aborda proiecte complexe de traducere.
Pentru că reunim aici toate serviciile de pretraducere (de pregătire a proiectului tău) și de traducere efectivă a documentelor tale, la care adăugăm posteditarea și posibilitatea de a lucra în echipă la proiectele voluminoase.
Am creat wordcount.ro pentru a găsi răspunsuri la câteva întrebări simple, alături de tine. Una dintre acestea este: putem deveni furnizori de servicii pentru traducătorii liber-profesioniști din România? Nu știm în ce condiții lucrezi, cât de repede, cât de eficient sau cât de organizat ești. Cel mai util mod de a cunoaște modul în care putem ameliora condițiile tale de lucru (dacă este cazul) este să evaluezi gratuit soluțiile noastre.
Uneori, deși ai mașina ta, apelezi la servicii de tip Uber pentru a te deplasa dintr-un loc în altul. Sau ai nevoie de un vehicul cu tracțiune integrală pentru teren accidentat. Sau închiriezi o mașină pentru transportul mărfurilor. În cazul nostru, poți alege să călătorești singur sau în compania unei echipe de profesioniști alături de care să duci la bun sfârșit un proiect de traducere, care poate fi urgent, complicat sau voluminos (uneori toate la un loc). Iar atmosfera de lucru poate fi extraordinară, pentru că poți alege cu cine să lucrezi și în ce condiții.
Serviciile standard presupun etape obligatorii de realizare a unui proiect. Dacă este cazul, efectuăm conversia prin OCR a fișierului trimis de tine (în limita a 30 de minute). Ulterior, creăm proiectul, îl traducem automat, îl postedităm și te invităm să participi cu propriile sugestii. Serviciile suplimentare fie presupun alocarea unui timp suplimentar anumitor operațiuni (de conversie sau de posteditare), fie reprezintă soluții de executare rapidă a unui proiect de traducere (lucrul în echipă) și de asigurare a calității (revizori).
Este foarte posibil ca interfața programului cu care lucrăm să îți fie foarte cunoscută, nimic neobișnuit în asta. Ceea ce este cu adevărat important se întâmplă în spate, de unde putem gestiona resurse informatice care permit realizarea unui lucru eficient în echipă. Cuvântul de aur este colaborare, sub diverse forme, fie că suntem noi, fie că sunt traducătorii și revizorii care lucrează la proiectul tău sau alți terți implicați în proiect. Putem partaja cu aceștia resurse publice (cum ar fi glosare de termeni IATE) sau putem permite partajarea resurselor tale, dacă este necesar. Putem folosi împreună rapoarte, șabloane de segmentare, liste de abrevieri, reguli de segmentare și de QA, setări de căutare într-un browser web, filtre de import sau export ale fișierelor folosind reguli Regex și multe altele.
Pentru că, deși lucrăm într-un domeniu care permite folosirea celor mai eficiente tehnologii de colaborare și dialog profesional, în timp real, acest lucru se întâmplă rar. Într-un proiect de traducere trebuie să discuți, să cauți, să întrebi. Într-un proiect de traducere trebuie să primești reacții, sugestii, evaluări. Acestea nu reprezintă doar rețeta unei traduceri reușite, ci un mod de lucru care cimentează o comunitate, pentru o formare profesională continuă.
Rolul tău este cel al unui client care poate verifica și interveni cu observații și sugestii pe traducerea finală propusă de noi. Îți propunem două moduri de lucru: fie online, accesând într-un browser web programul de tip CAT, fie pe PC-ul tău, corectând un fișier bilingv de tip Office, trimis de noi. Le final vei primi documentul tradus, cu toate modificările efectuate de tine. În plus, vei ști tot timpul cine lucrează la proiectul tău, vei evalua calitatea traducerii și vei decide în cunoștință de cauză cu cine să colaborezi la viitoarele tale proiecte.
În secțiunea dedicată serviciului de traducere automată vei regăsi toate informațiile referitoare la posteditare. Misiunea noastră, în această fază de testare, este să edităm varianta automată de traducere și să o corectăm în limita unui timp dat (30 de minute). În plus, îți vom oferi sugestii de schimbare a termenilor și de calitate generală a textului, pentru a preda o traducere la standardele tale.
Secțiunea dedicată în care am stipulat obligațiile noastre de păstrare a confidențialității documentelor trimise poate fi citită aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/
Tratăm cu cea mai mare seriozitate acest aspect și răspundem prompt oricăror solicitări care implică protecția datelor cu caracter personal. Ca procedură de lucru, trebuie să știi că ești notificat prin e-mail la preluarea comenzii, la trimiterea documentului tradus și la ștergerea acestuia, în termen de 24 de ore de la trimiterea acestuia de către noi.
Informațiile trimise către serverul de traducere sunt criptate și nu sunt salvate în acesta. Dar, dacă în acordul de prestare a serviciilor de traducere încheiat între tine și clientul tău se interzice folosirea mașinilor automate, te sfătuim să nu folosești acest serviciu. Cu siguranță există motive întemeiate pentru care clientul tău a stabilit astfel de clauze contractuale. În legătură cu acest aspect și sub rezerva îndeplinirii obligațiilor noastre de ștergere a fișierelor primite (conform condițiilor de aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/), Wordcount nu este responsabilă de eventualele incidente care implică răspunderea subprocesatorilor săi de date.
Centralizator servicii de producție
servicii integrate de traducere
management de proiect
va urma
proiecte lucrate în echipă
va urma
abonează-te la buletinul nostru informativ
CITEȘTE BLOGUL NOSTRU
Strategie SEO în traduceri
Studiu ELIS 2023 – industria traducerilor în Europa
Studiu comparat despre traduceri autorizate
COLABORARE ÎN TIMP REAL
abordează proiecte complexe de traducere
servicii integrate
de traducere*
Serviciile noastre integrate de traducere au la bază un server dedicat în care pot lucra simultan 30 de traducători și 6 manageri de proiect. Dacă măsurăm în pagini standard, putem lucra cu echipe de traducători cu o capacitate de lucru de 300 de pagini pe zi (traducere) sau 600 de pagini (în cazul posteditării traducerilor generate automat).
Putem răspunde celor mai simple sau celor mai complexe solicitări ale voastre. Așadar, cum ar fi să lucrați ca liber-profesioniști într-un mediu de lucru similar cu cel folosit de o companie de traducere? Singuri sau cu echipa aleasă de noi. Într-un browser web sau în aplicația instalată pe calculatorul vostru. Doar cu resursele voastre (glosare și memorii), accesate în cloud sau din serverul nostru, sau folosind bazele noastre publice de date. Conectați la mașini de traducere automată în rețele neurale sau la alte instrumente utile muncii unui traducător. Folosind cunoștințele noastre de pregătire a fișierelor sau de organizare eficientă a proiectelor.
* serviciu disponibil doar pentru testare în combinațiile de limbi engleză-română și franceză-română, alături de traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro
servicii standard
- transformăm documente editabile în documente needitabile (30 min.)
- îți pregătim proiectul și alocăm resursele necesare acestuia
- ne conectăm la mașini de traducere automată în rețele neurale
- în anumite domenii și combinații de limbi, îți postedităm proiectul
- poți colabora alături de noi la proiectul tău, prin sugestii și revizii utile
servicii suplimentare
- transformăm fișiere bilingve în fișiere TMX pentru crearea memoriilor tale
- edităm suplimentar documentele convertite prin OCR
- optimizăm fișierul bilingv prin diverse operații de editare a acestuia
- alocăm un timp mai mare de posteditare a documentelor tale
- proiectul tău poate fi verificat de revizori specializați în domeniul respectiv
- coordonăm echipe de traducători care să lucreze simultan și uniform în proiectul tău
Întrebări frecvente - servicii integrate de traducere
Dacă ai lucrat deja cu agenții mari de traduceri, conceptul trebuie să îți fie deja cunoscut. Folosim o platformă dedicată traducerilor în care pot lucra simultan traducători, revizori, terminologi, posteditori și manageri de proiect, prin gestiunea unor resurse lingvistice comune și prin funcții specifice. Tu ești clientul, iar noi furnizorii tăi de servicii, prin care poți aborda proiecte complexe de traducere.
Pentru că reunim aici toate serviciile de pretraducere (de pregătire a proiectului tău) și de traducere efectivă a documentelor tale, la care adăugăm posteditarea și posibilitatea de a lucra în echipă la proiectele voluminoase.
Am creat wordcount.ro pentru a găsi răspunsuri la câteva întrebări simple, alături de tine. Una dintre acestea este: putem deveni furnizori de servicii pentru traducătorii liber-profesioniști din România? Nu știm în ce condiții lucrezi, cât de repede, cât de eficient sau cât de organizat ești. Cel mai util mod de a cunoaște modul în care putem ameliora condițiile tale de lucru (dacă este cazul) este să evaluezi gratuit soluțiile noastre.
Uneori, deși ai mașina ta, apelezi la servicii de tip Uber pentru a te deplasa dintr-un loc în altul. Sau ai nevoie de un vehicul cu tracțiune integrală pentru teren accidentat. Sau închiriezi o mașină pentru transportul mărfurilor. În cazul nostru, poți alege să călătorești singur sau în compania unei echipe de profesioniști alături de care să duci la bun sfârșit un proiect de traducere, care poate fi urgent, complicat sau voluminos (uneori toate la un loc). Iar atmosfera de lucru poate fi extraordinară, pentru că poți alege cu cine să lucrezi și în ce condiții.
Serviciile standard presupun etape obligatorii de realizare a unui proiect. Dacă este cazul, efectuăm conversia prin OCR a fișierului trimis de tine (în limita a 30 de minute). Ulterior, creăm proiectul, îl traducem automat, îl postedităm și te invităm să participi cu propriile sugestii. Serviciile suplimentare fie presupun alocarea unui timp suplimentar anumitor operațiuni (de conversie sau de posteditare), fie reprezintă soluții de executare rapidă a unui proiect de traducere (lucrul în echipă) și de asigurare a calității (revizori).
Este foarte posibil ca interfața programului cu care lucrăm să îți fie foarte cunoscută, nimic neobișnuit în asta. Ceea ce este cu adevărat important se întâmplă în spate, de unde putem gestiona resurse informatice care permit realizarea unui lucru eficient în echipă. Cuvântul de aur este colaborare, sub diverse forme, fie că suntem noi, fie că sunt traducătorii și revizorii care lucrează la proiectul tău sau alți terți implicați în proiect. Putem partaja cu aceștia resurse publice (cum ar fi glosare de termeni IATE) sau putem permite partajarea resurselor tale, dacă este necesar. Putem folosi împreună rapoarte, șabloane de segmentare, liste de abrevieri, reguli de segmentare și de QA, setări de căutare într-un browser web, filtre de import sau export ale fișierelor folosind reguli Regex și multe altele.
Pentru că, deși lucrăm într-un domeniu care permite folosirea celor mai eficiente tehnologii de colaborare și dialog profesional, în timp real, acest lucru se întâmplă rar. Într-un proiect de traducere trebuie să discuți, să cauți, să întrebi. Într-un proiect de traducere trebuie să primești reacții, sugestii, evaluări. Acestea nu reprezintă doar rețeta unei traduceri reușite, ci un mod de lucru care cimentează o comunitate, pentru o formare profesională continuă.
Rolul tău este cel al unui client care poate verifica și interveni cu observații și sugestii pe traducerea finală propusă de noi. Îți propunem două moduri de lucru: fie online, accesând într-un browser web programul de tip CAT, fie pe PC-ul tău, corectând un fișier bilingv de tip Office, trimis de noi. Le final vei primi documentul tradus, cu toate modificările efectuate de tine. În plus, vei ști tot timpul cine lucrează la proiectul tău, vei evalua calitatea traducerii și vei decide în cunoștință de cauză cu cine să colaborezi la viitoarele tale proiecte.
În secțiunea dedicată serviciului de traducere automată vei regăsi toate informațiile referitoare la posteditare. Misiunea noastră, în această fază de testare, este să edităm varianta automată de traducere și să o corectăm în limita unui timp dat (30 de minute). În plus, îți vom oferi sugestii de schimbare a termenilor și de calitate generală a textului, pentru a preda o traducere la standardele tale.
Secțiunea dedicată în care am stipulat obligațiile noastre de păstrare a confidențialității documentelor trimise poate fi citită aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/
Tratăm cu cea mai mare seriozitate acest aspect și răspundem prompt oricăror solicitări care implică protecția datelor cu caracter personal. Ca procedură de lucru, trebuie să știi că ești notificat prin e-mail la preluarea comenzii, la trimiterea documentului tradus și la ștergerea acestuia, în termen de 24 de ore de la trimiterea acestuia de către noi.
Informațiile trimise către serverul de traducere sunt criptate și nu sunt salvate în acesta. Dar, dacă în acordul de prestare a serviciilor de traducere încheiat între tine și clientul tău se interzice folosirea mașinilor automate, te sfătuim să nu folosești acest serviciu. Cu siguranță există motive întemeiate pentru care clientul tău a stabilit astfel de clauze contractuale. În legătură cu acest aspect și sub rezerva îndeplinirii obligațiilor noastre de ștergere a fișierelor primite (conform condițiilor de aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/), Wordcount nu este responsabilă de eventualele incidente care implică răspunderea subprocesatorilor săi de date.
Centralizator servicii de producție
servicii integrate de traducere
management de proiect
va urma
proiecte lucrate în echipă
va urma