Înregistrare

Studiu comparat despre traduceri autorizate

Studiu comparat despre traduceri autorizate

Un studiu internațional privind statutul traducătorilor autorizați este un instrument eficace de evaluare a situației actuale a traducătorilor din România. Mai jos puteți citi despre diverse modele de funcționare a profesiei de traducător și interpret în diferite părți ale lumii. Veți constata existența unor moduri diverse de autorizare (cu examen sau fără), organizate fie de o agenție guvernamentală specializată, fie de o altă instituție de stat (Ministerul Afacerilor Externe, Ministerul Justiției), fie de o instanță judecătorească (Curte de Apel). În rare cazuri se cere absolvirea unor studii de drept dar, nu de puține ori, se cere o experiență în traduceri care variază între 2 și 7 ani de zile. Cele mai stabile sisteme de organizare par a fi cele nordice (cu agenții special constituite pentru reglementarea statutului traducătorilor), dar nu vă lăsați înșelați de sistemul aparent lax din alte țări europene (Franța, Marea Britanie, Spania, Germania). În acestea, transmiterea pe piață a semnalelor de profesionalism este preluată de asociații bine închegate, care reprezintă cu succes interesele membrilor săi. Din punct de vedere al specializării, belgienii cer studii juridice iar Ungaria pare să fie singura țară care asigură și o formare tehnică a traducătorilor autorizați. Dacă depășim granițele Europei, australienii au unul dintre cele mai bine puse la punct sisteme de autorizare, multilingvismul fiind la el acasă.

Postări conexe

Lasă un răspuns

freelance matters

Abonează-te la buletinul nostru informativ

Adresa ta de e-mail este folosită doar pentru a-ți trimite buletinul nostru informativ și informații despre activitățile Wordcount. Vei putea folosi oricând linkul de dezabonare inclus în fiecare buletin informativ. Îți mulțumim.

Te rugam să astepti un moment

Îți mulțumim pentru abonare!