Înregistrare

MACHINE TRANSLATION

servicii de traducere prin MT

traducere automată
a fișierelor tale xliff*

Conform ultimului studiu ELIS privind starea industriei traducerilor în 2023, mai mult de 30% dintre furnizorii de servicii de traduceri folosesc programe automate de traducere (MT – machine translation). În același chestionar, 28% dintre liber-profesioniști declară că folosesc sau că au folosit, într-o anumită măsură, aplicații automate de traducere. Te ajutăm să ții pasul cu noile tehnologii de traducere prin prelucrarea fișierelor tale bilingve (xliff) exportate dintr-un program CAT.  Vei primi același fișier bilingv, tradus automat, pe care îl vei putea reimporta în programul tău de traducere, pentru a efectua reviziile necesare. Este un mod eficient și actual prin care poți lucra mai repede și mai bine la proiectele tale.

* serviciu disponibil doar pentru testare pentru traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro, în limita a 20 de pagini standard/lună

Trimiți fișierele bilingve

După crearea proiectului tău și înainte de traducerea acestuia, exporți fișierele tale într-un format bilingv și le trimiți la adresa noastră de contact.

cld-cloud-wifiCreated with Sketch.

Efectuăm
traducerea

Ne conectăm la o mașină de traducere, ne asigurăm că tot conținutul trimis de tine este tradus și exportăm fișierele în același format.

Primești fișierul tradus automat

Devii un revizor al conținutului tradus automat; ne spui cât de potrivită este traducerea trimisă de noi în domeniul de traducere ales de tine.

Întrebări frecvente - traducere automată

Folosim de aproape doi ani de zile, în mod curent, mașini de traducere prin rețele neurale, în special DeepL. Astfel de aplicații (Microsoft Translator, eTranslation, Systran, Omniscien, Amazon MT, Intento etc.) sunt din ce în ce mai integrate în programele de tip CAT folosite de noi,  iar tehnologia devine din ce în ce mai bună. Dorim să testăm acest gen de servicii alături de tine pentru a evalua avantajele lor, în funcție de domeniile tale preferate de traducere și de necesitățile tale în a ține pasul cu aceste tehnologii.

În această etapă, prelucrăm doar fișiere bilingve exportate dintr-un program de tip CAT. Preferăm mqxliff și sdlxliff, dar putem încerca și cu alte tipuri de fișiere (din Phrase, de exemplu). În funcție de utilitatea sa și de cerere, vom extinde acest serviciu și pentru documentele de tip Office (doc, docx, xlsx, pptx).

Eficiența în posteditarea unui fișier bilingv, deja tradus automat, depinde de mai mulți factori: domeniul de traducere, calitatea de redactare a documentului-sursă, existența tagurilor (a etichetelor de formatare). Cele mai bune rezultate pot fi constatate în textele cu caracter general, cele din domeniul juridic, administrativ, financiar și anumite domenii tehnice. Cu cât este mai creativ un text (cum ar fi textele publicitare sau din marketing), cu atât mai mare va fi efortul de posteditare.

Nu garantăm rezultatul generat automat de o mașină de traducere prin rețele neurale, dar avem experiență în posteditarea traducerilor din limbile engleză/franceză în limba română. Uneori, rămâi surprins de schimbările abile de topică sau de acuratețea traducerii primite. Alteori, este posibil să te amuzi copios, pentru că rezultatele pot fi ilare. În opinia noastră, este cert că ne îndreptăm spre o epocă a posteditării în traduceri, fapt confirmat de tendințele marilor companii care oferă servicii de traducere și care  trimit din ce în ce mai multe proiecte de posteditare. Inclusiv Direcțiile Generale Traduceri ale marilor instituții europene includ necesitatea de a demonstra experiență de posteditare în cadrul licitațiilor europene.

Secțiunea dedicată în care am stipulat obligațiile noastre de păstrare a confidențialității documentelor trimise poate fi citită aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/

Tratăm cu cea mai mare seriozitate acest aspect și răspundem prompt oricăror solicitări care implică protecția datelor cu caracter personal. Ca procedură de lucru, trebuie să știi că ești notificat prin e-mail la preluarea comenzii, la trimiterea documentului tradus automat și la ștergerea acestuia, în termen de 24 de ore de la trimiterea acestuia de către noi.

Informațiile trimise către serverul de traducere sunt criptate și nu sunt salvate în acesta. Dar, dacă în acordul de prestare a serviciilor de traducere încheiat între tine și clientul tău se interzice folosirea mașinilor automate, te sfătuim să nu folosești acest serviciu. Cu siguranță există motive întemeiate pentru care clientul tău a stabilit astfel de clauze contractuale. În legătură cu acest aspect și sub rezerva îndeplinirii obligațiilor noastre de ștergere a fișierelor primite (conform condițiilor de aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/), Wordcount nu este responsabilă de eventualele incidente care implică răspunderea subprocesatorilor săi de date.

Centralizator servicii de producție

conversie OCR

transformarea documentelor needitabile în documente editabile

bibliotecă în cloud

platformă de stocare în cloud a traducerilor-tip (tipizate)

alinieri bilingve

transformare fișiere bilingve în fișiere TMX pentru memoriile tale

traducere automată

servicii de traducere automată în rețele neurale (MT)

servicii integrate de traducere

management de proiect

va urma

proiecte lucrate în echipă

va urma

abonează-te la buletinul nostru informativ

CITEȘTE BLOGUL NOSTRU

MACHINE TRANSLATION

servicii de traducere prin MT

traducere automată
a fișierelor tale xliff*

Conform ultimului studiu ELIS privind starea industriei traducerilor în 2023, mai mult de 30% dintre furnizorii de servicii de traduceri folosesc programe automate de traducere (MT – machine translation). În același chestionar, 28% dintre liber-profesioniști declară că folosesc sau că au folosit, într-o anumită măsură, aplicații automate de traducere. Te ajutăm să ții pasul cu noile tehnologii de traducere prin prelucrarea fișierelor tale bilingve (xliff) exportate dintr-un program CAT.  Vei primi același fișier bilingv, tradus automat, pe care îl vei putea reimporta în programul tău de traducere, pentru a efectua reviziile necesare. Este un mod eficient și actual prin care poți lucra mai repede și mai bine la proiectele tale.

* serviciu disponibil doar pentru testare pentru traducătorii cu un anunț publicat pe wordcount.ro, în limita a 20 de pagini standard/lună grupate într-o singură comandă

Trimiți fișierele bilingve

După crearea proiectului tău și înainte de traducerea acestuia, exporți fișierele tale într-un format bilingv și le trimiți la adresa noastră de contact.

cld-cloud-wifiCreated with Sketch.

Efectuăm traducerea

Ne conectăm la o mașină de traducere, ne asigurăm că tot conținutul trimis de tine este tradus și exportăm fișierele în același format.

Primești fișierul tradus automat

Devii un revizor al conținutului tradus automat; ne spui cât de potrivită este traducerea trimisă de noi în domeniul de traducere ales de tine.

Întrebări frecvente - traducere automată

Folosim de aproape doi ani de zile, în mod curent, mașini de traducere prin rețele neurale. Astfel de aplicații (DeepL, Microsoft Translator, eTranslation, Systran, Omniscien, Amazon MT, Intento etc.) sunt din ce în ce mai integrate în programele de tip CAT folosite de noi,  iar tehnologia devine din ce în ce mai bună. Dorim să testăm acest gen de servicii alături de tine pentru a evalua avantajele lor, în funcție de domeniile tale preferate de traducere și de necesitățile tale în a ține pasul cu aceste tehnologii.

În această etapă, doar fișiere bilingve exportate dintr-un program de tip CAT. Preferăm mqxliff și sdlxliff, dar putem încerca și cu alte tipuri de fișiere (din Phrase, de exemplu). În funcție de utilitatea sa și de cerere, vom extinde acest serviciu și la documente de tip Office (doc, docx, xlsx, pptx).

Eficiența în posteditarea unui fișier bilingv deja tradus automat depinde de mai mulți factori: domeniul de traducere, calitatea de redactare a documentului-sursă, existența tagurilor (a etichetelor de formatare). Cele mai bune rezultate pot fi constatate în textele cu caracter general, cele din domeniul juridic, administrativ, financiar și anumite domenii tehnice. Cu cât este mai creativ un text (cum ar fi textele publicitare sau din marketing), cu atât mai mare va fi efortul de posteditare.

Nu garantăm rezultatul generat automat de o mașină de traducere prin rețele neurale, dar avem experiență în posteditarea traducerilor din limbile engleză/franceză în limba română. Uneori, rămâi surprins de schimbările abile de topică sau de acuratețea traducerii primite. Alteori, este posibil să te amuzi copios, pentru că rezultatele pot fi ilare. În opinia noastră, este cert că ne îndreptăm spre o epocă a posteditării în traduceri, fapt confirmat de tendințele marilor companii care oferă servicii de traducere și care  trimit din ce în ce mai multe proiecte de posteditare. Inclusiv Direcțiile Generale Traduceri ale marilor instituții europene includ necesitatea de a demonstra experiență de posteditare în cadrul licitațiilor europene.

Secțiunea dedicată în care am stipulat obligațiile noastre de păstrare a confidențialității documentelor trimise poate fi citită aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/

Tratăm cu cea mai mare seriozitate acest aspect și răspundem prompt oricăror solicitări care implică protecția datelor cu caracter personal. Ca procedură de lucru, trebuie să știi că ești notificat prin e-mail la preluarea comenzii, la trimiterea documentului tradus automat și la ștergerea acestuia, în termen de 24 de ora de la trimiterea sa de către noi.

Informațiile trimise către serverul de traducere sunt criptate și nu sunt salvate în acesta. Dar, dacă în acordul de prestare a serviciilor de traducere încheiat între tine și clientul tău se interzice folosirea mașinilor automate, te sfătuim să nu folosești acest serviciu. Cu siguranță există motive întemeiate pentru care clientul tău a stabilit astfel de clauze contractuale. În legătură cu acest aspect și sub rezerva îndeplinirii obligațiilor noastre de ștergere a fișierelor primite (conform condițiilor de aici: https://wordcount.ro/anexa-de-prelucrare-a-datelor/) Wordcount nu este responsabilă de eventualele incidente care implică răspunderea subprocesatorilor săi de date.

Centralizator servicii de producție

conversie OCR

transformarea documentelor needitabile în documente editabile

bibliotecă în cloud

platformă de stocare în cloud a traducerilor-tip (tipizate)

alinieri bilingve

transformare fișiere bilingve în fișiere TMX pentru memoriile tale

traducere automată

servicii de traducere automată în rețele neurale (MT)

servicii integrate de traducere

management de proiect

va urma

proiecte lucrate în echipă

va urma

abonează-te la buletinul nostru informativ

CITEȘTE BLOGUL NOSTRU

freelance matters

Abonează-te la buletinul nostru informativ

Adresa ta de e-mail este folosită doar pentru a-ți trimite buletinul nostru informativ și informații despre activitățile Wordcount. Vei putea folosi oricând linkul de dezabonare inclus în fiecare buletin informativ. Îți mulțumim.

Te rugam să astepti un moment

Îți mulțumim pentru abonare!